🈺开云体育平台官网入口🉐
我從一開始就提醒學(xué)生,用英文說話跟寫字真的是大同小異。但用中文的話,你說的(口頭語)跟寫的(書面語)差別比較大。為什么?因?yàn)閷憹h字比寫26個(gè)英文字母復(fù)雜得多,所以一定要想到一些可以省時(shí)、省力、省腦筋的方式來表達(dá)思想。所以中文有很多省略的表現(xiàn)方式。
王?。?0世紀(jì)70年代初,我在UBC(不列顛哥倫比亞大學(xué))教漢語的時(shí)候,尤其在強(qiáng)化班,不只要求學(xué)生看課本學(xué)普通話,還教他們唱一些中國(guó)的民歌,所以很多學(xué)生都會(huì)唱(《踏雪尋梅》):“雪霽天晴朗/蠟梅處處香/騎驢把橋過/鈴兒響叮當(dāng)……”。我又教他們朗誦唐詩。傳統(tǒng)的中國(guó)人朗誦詩歌不像今人,而是(帶有曲調(diào)地)吟詠。所以很多這邊的學(xué)生都會(huì)學(xué)習(xí)吟詠唐詩。西方?jīng)]有相對(duì)應(yīng)的習(xí)慣,都是富有戲劇性的朗誦。我更欣賞中國(guó)傳統(tǒng)的詩歌吟詠方式。
床前明月光/疑是地上霜/舉頭望明月/低頭思故鄉(xiāng)。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.
王?。何倚蕾p中國(guó)文化的緣由之一,是對(duì)一個(gè)有文化的中國(guó)人來說,當(dāng)討論某個(gè)復(fù)雜題目時(shí),他會(huì)用一個(gè)四言成語把整個(gè)氣氛全面抓住。這對(duì)說英文的美國(guó)人、加拿大人是很難的。
王健(Jan Walls),加拿大知名漢學(xué)家、翻譯家?,F(xiàn)居大溫哥華地區(qū)素里市。1940年出生于美國(guó),是一位在加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)、維多利亞大學(xué)和西蒙菲沙大學(xué)都獲得終身教授席位的教育家。曾于20世紀(jì)80年代初在加拿大駐華使館任文化參贊;曾任加拿大亞太基金會(huì)高級(jí)副總裁。研究領(lǐng)域包括文學(xué)文化研究與翻譯、東亞語言與文化、東西方跨文化交流、跨文化翻譯等。
王健:我一直到大概18歲時(shí),對(duì)中國(guó)仍算是一竅不通。上大學(xué)前,我在美國(guó)印第安納州長(zhǎng)大。后來在海軍服役4年期間,我在加州蒙特雷學(xué)習(xí)中文,并開始對(duì)中國(guó)文化感興趣。退役后,我回到印第安納大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)中國(guó)語言文化。當(dāng)時(shí)我的導(dǎo)師是柳亞子的兒子柳無忌,那時(shí)我不知道這一關(guān)系的重要性,后來才發(fā)現(xiàn)我很幸運(yùn)。我在大學(xué)主修中文、輔修日文。日本人在一千多年前就對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化非常感興趣。幾乎沒有一個(gè)日本中學(xué)生不會(huì)背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非學(xué)日文不可。
翻譯詩詞最難的是要“腳踏兩條船”。最好能夠忠于原文的句子長(zhǎng)短,尤其是詞,不是詩。同時(shí)也不要違背原文的精神。中國(guó)人的思考方式當(dāng)然會(huì)表現(xiàn)在詩歌或詩詞里。可是,經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生期望。如果(翻譯者)沒有一般中國(guó)人經(jīng)歷過的經(jīng)驗(yàn),就很難找到一個(gè)自然的英文表現(xiàn)方式。所以要找到一個(gè)“腳踏兩條船”的表現(xiàn)方式翻譯。這個(gè)很復(fù)雜。
對(duì)一般美國(guó)人來說,中國(guó)屬于“玄秘的東方”(the mysterious orient)。但21世紀(jì)的中國(guó)人跟20世紀(jì)的中國(guó)人相比,思考方式已經(jīng)改變。這要感謝互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)碼溝通技術(shù)。而且現(xiàn)在中國(guó)年輕人跟外國(guó)人的聯(lián)系、溝通更加頻繁。溝通越多,就越?jīng)]有所謂的“玄秘”了。
王?。浩鋵?shí)白居易的大多數(shù)詩比較好譯。李白的詩作有上千首,作品也比較有名,我也譯過不少。我欣賞中國(guó)詩歌或詩詞,主要是為了翻譯,更多是從翻譯家的角度來欣賞的。因?yàn)槲曳g過數(shù)百上千首,有時(shí)候我看一首詩,一看就知道這是“老太太打跟頭——很難翻”的??赡芪揖筒桓曳g了。
中國(guó)人很喜歡用四言套語(俗話),或四言成語。不會(huì)用四言成語的話,簡(jiǎn)直無法說非常自然的中文。中國(guó)人很喜歡用比喻性的說法,不怎么直接描寫,更多是用成語或諺語描寫事物,包括人際關(guān)系。我覺得這是中文一個(gè)最可愛的地方。
王?。褐袊?guó)人說“到什么山上唱什么歌”,用中文時(shí)一定要用中國(guó)人的思考方式和表達(dá)方式。不要認(rèn)為這樣做會(huì)改變自我認(rèn)識(shí),而要當(dāng)作加強(qiáng)應(yīng)付新環(huán)境的本事。
中文有那么多成語和諺語。它們對(duì)事物的描述恰到好處。比如,中國(guó)人說“飛機(jī)上吹喇叭——唱高調(diào)”。我都很喜歡,可是要給外國(guó)朋友解釋明白就很難了。
我所認(rèn)識(shí)的中國(guó)人似乎都欣賞這一點(diǎn)。當(dāng)用一個(gè)間接的、而非直接的說法來提供一個(gè)結(jié)論時(shí),他會(huì)欣賞。而“洋人”大概會(huì)覺得,你為何不直截了當(dāng)?shù)卣f、有話快說?
唐詩的結(jié)構(gòu)非常重要,而且定型很明顯,我更欣賞宋詞的多樣化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月離世)合譯的《空鳥跡》一書收錄了王安石的130余首詩詞。
獨(dú)坐幽篁里/彈琴復(fù)長(zhǎng)嘯/深林人不知/明月來相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.
如果了解中國(guó)歷史跟加拿大、美國(guó)歷史的話,早晚會(huì)思考到殊途同歸,因?yàn)槿魏紊鐣?huì)要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)都是大同小異的。有文化的人會(huì)承認(rèn)殊途同歸具有的價(jià)值性。(完)
开云体育平台官网入口在一位對(duì)中國(guó)古詩詞有深厚研究的西方學(xué)者眼中,唐詩宋詞美在何處?將中國(guó)古詩詞譯成英文有何挑戰(zhàn)?加拿大知名漢學(xué)家、翻譯家王健(Jan Walls)近日在大溫哥華地區(qū)素里市(Surrey)接受中新社“東西問”專訪,分享他對(duì)中文之美的感受。
中文比較容易押韻,因?yàn)槠胀ㄔ捴挥兴陌俣鄠€(gè)音節(jié)。如果譯作要吟詠的話,最好也能押韻。但我不限于譯成押韻的英文,因?yàn)橛⑽挠猩锨€(gè)音節(jié),所以英文押韻有時(shí)比較勉強(qiáng),容易讓讀者想到“打油詩”。
🉑(撰稿:舞鋼)中國(guó)企業(yè)加快國(guó)產(chǎn)替代
05-14妙曼🌋
聯(lián)合國(guó):以色列正將加沙推向饑荒
05-16運(yùn)動(dòng)裝點(diǎn)🌌
美國(guó)制造商難以受益于特朗普關(guān)稅
05-16浩網(wǎng)🌍
寧德時(shí)代在香港二次上市將募資至少40億美元
05-15宇玉🌎
美國(guó)退役將領(lǐng)介入關(guān)鍵礦產(chǎn)稅收減免之爭(zhēng)
05-16飲香潮流🌏
沙特阿美第一季度派息削減100億美元
05-14步履潮范🌐
拉美在構(gòu)建對(duì)華關(guān)系之際擔(dān)憂美國(guó)反彈
05-14網(wǎng)電🌑
美國(guó)國(guó)會(huì)預(yù)算辦公室:關(guān)稅戰(zhàn)可能削弱美國(guó)資產(chǎn)吸引力
05-16精致之帆j
歐盟醞釀在談判破裂情況下對(duì)美征收?qǐng)?bào)復(fù)性關(guān)稅
05-16惠永p
貿(mào)易戰(zhàn)為歐盟在華企業(yè)帶來商機(jī)
05-14東億高🌒